Als je net begint als vertaler of je moet teksten vertalen voor je opleiding of werk, is het wel zo prettig om dit goed en foutloos te doen? Maar hoe pak je dat aan? Bij vertaalbureaus zoals Attached Language hebben ze daar allemaal veel ervaring in. En jij kunt hier ook ervaren in worden! Daarom geven we je in dit artikel een aantal tips om perfect te leren vertalen.

Niet te letterlijk

Tip nummer 1 is om niet te letterlijk te vertalen. Dit doen ze ook niet bij vertaalbureau Den Haag en ook niet bij andere vertaalbureaus. Sommige dingen klinken nu eenmaal wat gek als je het letterlijk vertaald. Denk maar aan de uitspraken van Louis van Gaal (“That’s another cook”). Maar het gaat hierbij niet alleen om gezegdes. Je moet ook letten op de juiste zinsconstructie. In elk land werkt de grammatica ook weer anders en daar moet je echt goed rekening mee houden bij het vertalen.

Creatief zijn

Ook een hele belangrijke is om creatief te zijn. Bij vertaalbureaus zoals Attached Language schrijven ze erg creatieve teksten. Dit omdat ze natuurlijk al veel ervaring hebben. MAar daarmee werfen ze ook klanten. De kunst is om bij jouw teksten jouw creatieve draai te vinden. Het is niet prettig als iemand monotoon praat, maar als iemand saai schrijft, is er ook niks aan. Probeer te spelen met woorden.

Checken

Bij vertaalbureaus als vertaalbureau Den Haag werken er meerdere mensen aan een tekst. Op die manier zorgen ze dat de tekst foutloos wordt. In jouw geval kun je het ook laten checken door iemand die je kent die goed is in desbetreffende taal. Op die manier voorkom je fouten die je over het hoofd zag. Dit kan bijvoorbeeld een vriendin zijn, maar je kunt ook een oproepje plaatsen op Facebook. Meer ogen zien ook vaker fouten of dingen die beter kunnen. Doe er je voordeel mee!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *